Три роботи й півтори зарплати

Провідний спеціаліст великої корпорації Олександр розповів RB.ru про те, як йому вдається сполучати одночасно відразу три роботи: одну - для грошей, другу - заради нагромадження професійного досвіду й третю - просто для душі. При цьому він одержує не три, а півтори зарплати, що його повністю влаштовує.

Обмовлюся відразу: я не кар'єрист і ніколи їм не був. Напевно, просто характер у мене інший, не пристосований під планомірне вибудовування кар'єри в корпорації. Проте, я після закінчення філологічного факультету майже 10 років проробив в одній компанії й поступово доріс від перекладача-помічника юриста до провідного спеціаліста в області - ви зачудуєтеся - логістики. Торік, коли всім навколо знижували зарплати, мені, навпроти, стали платити на 10% більше.

Можна було б жити - не тужити, але мені хотілося зробити що-небудь цікаве, для душі.  Дружина назвала це кризою середнього віку, і, може, вона права: мені 36 років, самий час. Розумієте, коли приходиш на роботу й щоранку бачиш особи людей, що працюють без усякого задоволення, у цілковитій байдужості до результату, те особливо гостро усвідомлюєш, що ти зроблений з іншого тесту. Криза особливо загострила це відчуття: у галузі з'явилася деякий застій, і мої колеги почали усе більше часу проводити в курилці ( роботи-те ні, навантаження зменшилася). Загалом, з'явився привід задуматися, чи надовго вся ця тягомотина, і чи варто витрачати на неї, так сказати, що йде молодість.

Біля роки тому я з ранку зайшов на «Однокласники.ру», де тепер проводжу багато часу, і розговорився зі своїм однокашником, що працює у видавництві ділової літератури. Він запропонував мені перевести одну книгу по моїй спеціальності, і я вирішив труснути старовиною. Гроші мені запропонували, звичайно, смішні, - але сама робота цікава. До того ж, мені чи не знати, що гарних книг про мою роботу, уважай, ні, - а ті, що є, написані іноземними авторами й переведені огидно.

Книгу перевів швидко, а потім мені почали надходити нові й нові замовлення, які оплачуються вже ледве більш пристойно, ніж той, перший. Я ці гонорари називаю «статі-зарплати», хоча, насправді, вони, звичайно, більше схожі на четвертинку моєї зарплати по основному місцю роботи.

Часто я займаюся перекладами прямо в офісі, - однаково ж робота простоює, і треба мозки чимсь зайняти. Ну не в покер же грати в інтернеті!  

А місяць назад я зрозумів, що мені й перекладів мало для самореалізації, і тоді я вирішив створити сайт об бізнес-перекладах з різних мов. От думаю запустити його ближче до весни. Ніяких доходів від цієї справи я не передбачаю, - скоріше, одні видатки. Але це все цікаво мені й потрібно іншим! Принаймні, може, завдяки цьому моєму малюсінькому сайтику, зменшиться кількість дурних помилок у книгах про бізнес.

Адже вони, помилки ці, і виникають через те, що байдужі випускники філфаків пишуть розраховуючи на байдужих мешканців офісів, що тягнуть час від п'ятниці до п'ятниці. Мені мати справа з такими людьми просто дуже нудно.

Джерело: www.rb.ru



Copyright © "Прибалтійська фінансова група" 2010